Por Sandra Rodríguez-Vitier
La prestigiosa investigadora literaria y periodista cultural Elizabeth
Auster –nacida en Buenos Aires en 1974- acaba de publicar en Inglaterra la
versión británica de su antología sobre la obra poética del argentino Luis
Benítez, bajo el sello Littoral Press. En este reportaje brinda precisiones
respecto de esta novedad. Adelanta, entre otras cuestiones, que se prepara la
edición estadounidense, la francesa y la
rumana de su obra.
¿Cómo surgió
en usted la idea de realizar una antología de la obra poética de Luis Benítez,
primeramente publicada en Rosario, Provincia de Santa Fe, Argentina, en 2008?
Ya me
había ocupado en 2005 de realizar una selección más reducida de la obra de Luis
Benítez, para una editorial española, La Sombra del Membrillo, editada bajo el título de Poemas Reunidos, y pensé en
desarrollarla más. Así surgió la idea de concretar el libro Luis Benítez: Breve Antología Poética,
que publicó en 2008 Ediciones Juglaría, de Rosario, Santa Fe, Argentina. Hoy,
Luis Benítez es uno de los poetas más destacados, reconocidos y estudiados (a
través de artículos y ensayos) de su país. Desde la publicación en 2008 de la
primera edición en español de esta antología, muchos otros especialistas se han
ocupado de difundir por el mundo las obras de Benítez. Así, en 2011 se editó en
USA otra antología de su obra, realizada por el poeta estadounidense Cooper
Renner; un año después, apareció en Estocolmo la versión sueca de uno de los
libros de Benítez, Behering y otros
poemas, traducido por Maria Nääs, y tuvo también lugar la edición italiana de La Tarde del Elefante y Otros Poemas, con
traducción de Emilio Coco. En 2013 se publicó en Rumania –con traducción de la
poeta canadiense/rumana Flavia Cosma– Manhattan
Song. Cinco Poemas Occidentales. En el prólogo a esta edición rumana, el
estudioso Daniel Tamas ya habla de Benítez como uno de los máximos exponentes
de la poesía latinoamericana actual. Con palabras parecidas define a Benítez el
Prof. Dr. Camilo Fernández Cozman, miembro de número de la Academia Peruana
de la Lengua ,
en su ensayo La poesía es como el aroma.
La poética de Luis Benítez, publicado en Argentina en 2009. Fue un honor
para mí haber sido la primera encargada de compilar la poesía de este gran
autor argentino y con mucha satisfacción es que ahora, con la presente edición
británica de mi antología de 2008, ofrezco al lector de habla inglesa esta obra
que resume los primeros 30 años de actividad poética de Luis Benítez.
¿Cuáles son
las características de la poesía de este autor argentino?
Su obra corresponde a la llamada generación argentina de
1980, caracterizada por la diversidad de elementos poéticos y extrapoéticos que
intervienen en sus obras. Esta generación deja atrás la influencia de autores
como Pablo Neruda, César Vallejo y otros, características de la generación anterior,
para abrirse a un amplio campo de posibilidades, que incluye los aportes de la
poesía anglosajona. Las búsquedas extrapoéticas de esta generación se aprecian
en las referencias a sistemas de ideas provenientes de lo filosófico, lo político,
inclusive lo histórico. La poesía de Benítez es especialmente clara en esta
nueva dirección. En sus obras adquieren una presencia capital las problemáticas
eternas del hombre, aquellas que trascienden una ubicación geográfica
determinada, aun cuando aludan a prominentes figuras de la historia nacional o
extranjera. La poesía de Benítez muestra una evolución, con el correr de los
años y los poemarios, en relación la relación entre el autor y el lector, y
entre el autor y el poema. Benítez incluye a quien lo lee como una suerte de
coautor de los poemas. En la progresión hacia una mayor riqueza del juego
polisémico, que se reconoce principalmente desde Behering y otros poemas en adelante, conduce a una falta progresiva
del sujeto narrador, ya que el poeta se despoja, ya en la madurez inicial de su
obra, a partir de Fractal, de 1992,
aun de la voz conducente de lo aparentemente referido por sus textos: a partir
de Fractal, el poeta parece lograr
una suerte de “invisibilidad autoral”: el texto se ocupa del “guión” de la
lectura, mientras el lector, cómplice de la ilusión creada por Benítez, se convierte
en una suerte de autor.
Esta tendencia del autor a una despersonalización, en
favor del libre juego del lector dentro de su obra, es más clara en las obras
posteriores. Benítez no es un autor inclinado a la poesía social. Aun así,
versos como “Nuestra generación fue un puñado de hombres solos” con el que
comienza “En el arduo aniversario de una boda” (de El venenero y otros poemas) nos devuelve la conciencia de que la
creación literaria tiene siempre un marco histórico, una corriente definitoria
de opciones, y de que la elección del poeta de borrar progresivamente al
narrador se construye en la posibilidad de que sus lectores se encuentren en
esos versos. Por otra parte, como bien señala el poeta y crítico escocés Neil
Leadbeater en su reseña de mi antología publicada recientemente en la revista
Literal, de Texas (ver: literalmagazine.blogspot.com/2013/08/a-short-poetic-anthology.html):
“En el caso de Benítez, cuya poesía se puede decir que es verdaderamente
cosmopolita, se trataba de forjar una nueva identidad, diversa y compuesta de
muchas facetas diferentes. Su poesía tiene sus raíces en la literatura europea,
la mitología clásica, la historia, la filosofía y la geografía. Su manejo único
de este material es lo que lo convierte en una voz tan original”.
¿Qué criterios
siguió usted en la selección realizada?
La intención fue mostrar las distintas épocas
creativas de Luis Benítez, sus cambios y transformaciones, la evolución a la
que me refiero. Hay elementos que se desarrollan a partir de determinados
títulos. En el volumen inicial de la obra de Luis Benítez, Poemas de la tierra y la memoria, se advierten los gérmenes de los
tópicos que desarrollaría en títulos posteriores.
La muerte, la vida impredecible, el amor, la sensación de la historia como un cruce permanente solo a veces
advertido por el individuo como el meollo
mismo de su existencia y en otras ocasiones difuminado entre fantasmas de
la misma representación, se aprecian
en este primer volumen, marcadamente influido,
además, por Dylan Thomas, como el mismo Benítez admite en el tomo II de las Conversaciones (Conversaciones
con el poeta Luis Benítez, de Alejandro Elissagaray, Ed. Nueva Generación,
Bs. As., 1997). El poeta galés aparece
como una de las mayores fuentes de inspiración poética de este autor. En
trabajos posteriores desarrollará nuevos recursos estilísticos, con los que se
hará más evidente el empleo de una
continua elusión, como el mejor camino para lograr un efecto de alusión fantasmática, donde le queda al lector el
trabajo de completar una “línea
insinuada por puntos conceptuales”, que dibujará la imagen final de lo referido por el poema. Conviene
aclarar, sin embargo, que no es la suya una poesía hermética, que deje afuera a
quien la lee ni le obligue a estar dotado de unos conocimientos previos
especializados, para acceder finalmente a sus claves. La poesía de Benítez toma
vuelo por sí misma en una invitación a recorrer sus temas y descubrir lo
eludido. Creo haber trazado con bastante propiedad, en mi selección, estos
recorridos y evoluciones de la poesía de Luis Benítez.
No es todavía
muy usual que una antología poética publicada en la Argentina sea luego
traducida y editada en otros países. ¿Por qué causas cree usted que su trabajo
interesó a la editorial inglesa Littoral Press
como para incluirla en su catálogo editorial?
El autor era ya bastante conocido en el Reino Unido, pues
desde los 90 diversas revistas literarias publicaron poemas suyos. Solo en el
Reino Unido, podemos citar a Agenda,
Current Accounts, Dream Catcher, Erbacce, Littoral, Markings, Poetic Licence,
Poetry Monthly, The Eildon Tree, The Journal, The Misread Issue, The Text,
Urthona, Wasafiri. También
ya era relativamente conocido en los Estados Unidos, donde se publicaron
antologías de su obra poética en 1996 y 2011, y sus poemas fueron publicados
separadamente en revistas como: A
Different Drummer, Albatross, And Then, Barnwood, Beatlick News, Flint Hills
Review, Green Mountains, Illuminations, La Nuez , Meridian Anthology of Contemporary Poetry,
Mobius, Nexus, Pacific Coast Journal, Poesy, Porcupine, Runes, Setra Artes, Sinalefa,
Tamarind, Weber Studies. Esto, sin contar con que también se publicaron
poemas suyos en revistas de Francia, Italia, Austria, Rumania y la India , entre otros tantos
países. Hay un devenir habitual y bastante lógico en el reconocimiento
internacional de los poetas. Cuando se trata de publicar en el extranjero, un
autor debe primero mostrar su obra en las pequeñas revistas literarias, que son
leídas por los editores de las medianas y que luego aceptan sus trabajos; esas
revistas medianas son leídas por los editores de las revistas grandes, a las
que luego accede el autor. Siendo medianamente conocido, el autor luego puede
presentar su manuscrito a una editorial con posibilidades de ser aceptado. Creo
que esto es lo que sucedió con él y lo que posibilitó editar la antología
inglesa.
¿Cuál es el
futuro posible de su antología?
En lo inmediato, la editorial norteamericana Cervena
Barva Press, de Massachusetts, está interesada en editarla, lo que quizá se
concrete en 2014. También una editorial francesa, La Résonnance , está
evaluando la posibilidad de editar mi libro el año próximo. Al respecto, ya que
en 2014 Éditions L’Harmattan, de París, editará un nuevo poemario de Benítez
–todavía inédito en español–, traducido por el poeta francés Jean Dif, creo que
eso contribuirá mucho a difundir aun más su obra en Francia y también a mejorar
las chances de que mi antología se edite allí. Asimismo, en Rumania, donde otro
poemario del autor ya fue traducido y publicado en 2013 (una traducción al
rumano de su libro Manhattan Song
antes editado en Argentina en 2010) estamos en tratativas para editar mi
antología.
Luis Benitez y Elizabeth Auster