viernes, 12 de agosto de 2011

JULIA

por Danilo López

Apariciones de soldados Sandinistas
Blandiendo rifles gringos
Asaltan su tienda

Ella no se arredra
Planta firme su pie, alta como un edificio
Perdón mecánico revestido de ignorancia

“Yan nini lika Telemaco” susurran sus gruesos labios
“Acurrucada en su pecho me sentía completa” recuerda
Desnudos y reposados como dos recién nacidos

Entonces vino la conflagración de hijos
Los cinco implorando amor, apretados como un racimo
“Mejor concubina que un hogar sin padre”

Recogía plátanos verdes descartados por
Empresas Británicas para hacer rondón y huavul
Recorría El Bluff y las minas vendiendo mercancía

“Los hijos te engordan, grande como un frijol es pequeño”
Pero los hijos crecen y se van, secuestrados por guerras y
Golpes de estado, son del mundo, nada más

¿Te acordás de Dead Man’s Creek?
Ahí bailaba el Palo de Mayo
Remolinos blancos rodeando sus pies de Mulata-de-Tal

Los años ni corren ni se quedan
Simplemente suceden cuando les da la gana
Te encogen el cuerpo, te arrugan los ojos

Baile, sincope, colapso, no van juntos
“Otro hijo robado por la muerte” fueron sus últimas palabras.
Con signos tempranos de primavera en sus faldas

Las montañas del Atlántico brillan verde
Un doble arco iris enfrenta anchos cielos azules
Una lluvia persistente desdibuja el río

El resplandor de una lámpara se pasea en su rostro.

foto de Aurora Gonzálvez Conde en Feminicido.net

Sandinista phantom warriors
With commanding Gringo rifles
Assault her store

She doesn’t retreat but
Stands her ground tall as a building
A mechanical reprieve shrouded in ignorance

“Yan nini lika Telemaco” his plump lips uttered
“I felt whole cuddling in his chest” she recalls
Both naked and restful like newborns asleep

Then came the conflagration of children
All five aching for love, bundled like grapes
Better a concubine than a fatherless clan

She collected green bananas discarded by
British companies to make rondón and huavul
She roamed The Bluff and the mines selling stuff

“Children make you fat, big as peas are small”
But children grow and depart stolen by wars and
coup d’etats, they belong to the world, that’s all

Remember Dead Man’s Creek?
She danced there the Palo de Mayo
White eddies circling her Mulata-de-Tal feet

Age doesn’t run or stand still
It just happens whenever it wants
It shrinks your body, wrinkles your eyes

Dance, syncope, collapse do not match
“Another son stolen by death” was her last sentence
With early signs of spring on their wet laps

The Atlantic mountains shone green
A double rainbow fronting broad blue skies
The persistent rain undrawing the river

The lamplight promenading her face.

1 comentario:

  1. El dolor está ahí.
    Me hiere que sean sandinistas porqué después de la dictadura de Somoza, en Catalunya, pensamos que el movimiento Sandinista iba a resolver los problemas de Nicaragua. Pero cuando hay terror tanto da el bando que uno pertenezca... simplemente hay que denunciarlo y la poesía tiene la palabra como herramienta para hacerlo.
    Un poema que utiliza la descriptiva para llegar a un final revelador a través de la luz: "El resplandor de una lámpara se pasea en su rostro".Felciidades.

    Eduard Reboll

    ResponderEliminar